les traductions

Message
Auteur
Avatar de l’utilisateur
Harry Tuttle
niveau4
niveau4
Messages : 4150
Inscription : ven. avr. 10, 2009 9:40 am
Localisation : Québec

#16 Message par Harry Tuttle »

andrenaline a écrit :bien souvent les jokes ne sont pas les mêmes. Surtout les films de Jim Carrey
En effet c'est surtout l'humour qui en prend pour son rhume dans les traductions mal faites.

Pour moi, les films des frères Coen, par exemple, se doivent d'être vus, et plus d'une fois, en anglais. Par contre j'ai bien apprécié la traduction de The Great Lebowsky en français.

"Les pisseurs de tapis"! Je ne me souviens même plus comment ils le disent en anglais.
Comme les anges à l'œil fauve
Je reviendrai dans ton alcôve
Et vers toi glisserai sans bruit
Avec les ombres de la nuit
Avatar de l’utilisateur
Idylle
niveau4
niveau4
Messages : 2981
Inscription : mer. nov. 21, 2007 5:38 pm
Localisation : Terre de paix

#17 Message par Idylle »

Harry Tuttle a écrit :
andrenaline a écrit :bien souvent les jokes ne sont pas les mêmes. Surtout les films de Jim Carrey
En effet c'est surtout l'humour qui en prend pour son rhume dans les traductions mal faites.
C'est que plusieurs blagues et expressions perdent leur sens en cours de traduction. C'est le défi des traducteurs de trouver une expression équivalente d'une langue à l'autre, mais certains se contentent du mot à mot, ce qui donne des bizarreries.

Je me souviens dans ET l'extraterrestre, on a traduit "ET phone home" vocabulaire simple à une syllable par mot, par "ET téléphone maison" qui m'apparaît un vocabulaire complexe pour cet enfant extraterrestre.
:roll
Et que dire des traductions français / anglais. Pouah... à chier la plupart du temps.
Je préfère de loin les versions originales à moins que ce soit du chinois. ;)
andrenaline
niveau1
niveau1
Messages : 20
Inscription : dim. août 09, 2009 5:04 pm
Localisation : Québec

#18 Message par andrenaline »

Idylle a écrit :
Harry Tuttle a écrit :
andrenaline a écrit :bien souvent les jokes ne sont pas les mêmes. Surtout les films de Jim Carrey
En effet c'est surtout l'humour qui en prend pour son rhume dans les traductions mal faites.
C'est que plusieurs blagues et expressions perdent leur sens en cours de traduction. C'est le défi des traducteurs de trouver une expression équivalente d'une langue à l'autre, mais certains se contentent du mot à mot, ce qui donne des bizarreries.

Je me souviens dans ET l'extraterrestre, on a traduit "ET phone home" vocabulaire simple à une syllable par mot, par "ET téléphone maison" quim'apparaît un vocabulaire complexe pour cet enfant extraterrestre.
:roll
Et que dire des traductions français / anglais. Pouah... à chier la plupart du temps.
Je préfère de loin les versions originales à moins que ce soit du chinois. ;)
Dans le film The shining le surnom du jeune garçon est `doc `mais dans la version française on entendait canard. Les traducteurs auraient compris duck. Finalement ils auraient dû garder le mot doc.
Avatar de l’utilisateur
Japanada
niveau2
niveau2
Messages : 353
Inscription : dim. mars 01, 2009 8:56 am
Localisation : le Japon

#19 Message par Japanada »

Du Teleseries OZ: en anglais/français
"Vous les gars aiment vos armes à feu plus que mi---."

En japonais: お前たちが全部より銃が好きだ。
omaetachiga zenbuyori juugasukida.

"Vous aimez vos armes a feu plus que tout"

C'est fascinant de voir les traductions des mauvais mots. (La meilleure partie de toutes langues! :D )
Répondre